Per accedere al corso di doppiaggio Base “E” serale di Milano bisogna superare i provini attitudinali che si svolgeranno, su appuntamento, lunedì 20 gennaio 2025.
I corsi di Doppiaggio Base dell’Accademia del Doppiaggio® sono professionalizzanti e tenuti da Docenti/Doppiatori Professionisti e si svolgono tutti in presenza
Se invece stai cercando il corso professionale puoi accedere alla pagina del Corso doppiaggio Milano
Modalità di prenotazione al provino e informazioni:
- tramite telefono 02 2111 7324
- tramite WhatsApp >>cliccando qui<<
- oppure contattando il direttore Walter Bucciarelli al 348 8133 081
Requisiti richiesti:
Non è requisito indispensabile aver avuto precedenti esperienze nel campo della recitazione. E’ sufficiente avere una naturale predisposizione verso questa materia.
Le classi saranno a numero chiuso (15 allievi)
Classi A, B, C (una volta scelta la classe non è possibile cambiarla)
25 lezioni di 4 ore con cadenza settimanale, per un totale di 100 ore
– Corso A | si svolge ogni lunedì dalle ore 16:00 alle ore 20:00 (al completo)
– Corso B | si svolge ogni martedì dalle ore 10:00 alle ore 14:00 (al completo)
– Corso C | si svolge ogni giovedì dalle ore 16:00 alle ore 20:00 (al completo)
Range di età: da 16 anni in su.
Principale Docente di recitazione e Doppiaggio: Lorenzo Scattorin
Docente dizione e recitazione: Paolo Bufalino
Corsi di Doppiaggio serali
Corso D
20 lezioni settimanali di 3 ore per un totale di 60 ore
ogni venerdì dalle ore 19:30 alle ore 22:30 (al completo)
Corso E
20 lezioni settimanali di 3 ore per un totale di 60 ore
ogni martedì dalle ore 20:00 alle ore 23:00
(Periodo corso 4 febbraio – 17 giugno 2025) Posti disponibili
Range di età: da 18 anni in su
Luogo di tutti i corsi: Sala di Doppiaggio dell’Accademia del Doppiaggio® via Messina, 43 Milano
Le lezioni si svolgono tutte nel nostro studio che è stato realizzato con tutti i moderni criteri atti a tutelare la sicurezza di Doppiatori, Tecnici e Allievi. Lo Studio dispone di un potente impianto di aerazione che provvede al ricambio totale dell’aria (da non confondere con il climatizzatore che ricicla invece la stessa aria interna) con all’interno un sistema di sanificazione a mezzo lampade UV-C altamente professionali della casa Statunitense Steril-Aire (presente soprattutto nelle sale operatorie), che provvede all’eliminazione di eventuali virus, oltre ai germi presenti nell’aria, nella misura del 99,99%. Il sistema inoltre non produce ozono o altri elementi contaminanti secondari.
Agli Allievi dei Corsi di Doppiaggio Base verrà fornito gratuitamente “Voice Coach“, manuale cartaceo di dizione e pronuncia (192 pagine) molto utile per chi si addentra nel mondo del doppiaggio. Per un doppiatore la dizione è la prima materia da studiare per affrontare il percorso di formazione nel modo giusto. Voice Coach è un manuale completo per imparare ad usare la voce in modo corretto attraverso esercizi di respirazione, studio del suono, ritmo, lettura, punteggiatura, interpretazione, articolazione, sillabazione, grammatica dei suoni, e tanti esercizi introdotti e guidati dalle voci di Christian Iansante, Roberto Pedicini e Beatrice Margiotti. Il volume comprende anche un utile dizionario per una corretta pronuncia dei vocaboli più importanti. Oltre a Voice Coach gli allievi riceveranno anche uno zainetto monospalla, Block notes, penna e laccetto porta badge, brandizzati Accademia del Doppiaggio®.
IL PERCORSO
Un bravo doppiatore è prima di tutto un bravo attore, troppo spesso si dimentica l’importanza di una buona base recitativa. Lo scopo del corso è quello di avvicinare gli allievi all’arte del doppiaggio e del teatro attraverso un’esplorazione del proprio universo emotivo, una scoperta dei linguaggi espressivi e comunicativi e uno studio stilistico sia poetico che umoristico. Il percorso intende fornire stimoli per conoscere prima di tutto se’ stessi, per poi semplicemente mettersi in gioco, confrontandosi con gli altri.
Il corso offre la possibilità di avvicinarsi al mondo del doppiaggio partendo dagli elementi fondamentali del mestiere dell’attore:
IL CORPO
Si lavorerà sullo scioglimento, potenziamento e agilità di riflessi; sulla coordinazione; la neutralità e correzione della postura; lo stare in scena, quindi la respirazione.
Trovando il proprio equilibrio si scoprirà una nuova consapevolezza e capacita’ di controllo, pur mantenendo la libera espressività del corpo. Per arrivare poi alla voce.
Scoperta del corpo
– Migliorare la coordinazione e l’orientamento spazio-temporale;
– Imparare a comunicare attraverso il proprio corpo per giungere ad una nuova e più consapevole gestione di se’ e dei propri impulsi in relazione agli altri e allo spazio circostante;
– Esercitarsi nell’immedesimazione sfruttando l’utilizzo delle proprie caratteristiche corporee per trasformarsi di volta in volta a seconda del personaggio e della situazione scenica;
– Acquisire progressivamente una sempre più consapevole “presenza scenica” attraverso l’espressione corporale, l’analisi e la decomposizione del movimento.
LA VOCE
Si affronterà un serio e allo stesso tempo divertente lavoro sull’uso corretto della voce e la dizione.
L’articolazione, il riscaldamento vocale, la fonetica e i colori interpretativi del nostro strumento
L’utilizzo del diaframma. La corretta respirazione per la vita e per la scena.
Tono, timbro e volume
Scoperta delle emozioni
– Imparare ad individuare le macro-emozioni attraverso un lavoro di analisi e immedesimazione del personaggio.
– Riuscire a riprodurre i sentimenti umani, reali o astratti, tramite l’aiuto di stimoli esterni come la musica, le immagini, i colori o gli oggetti;
– Apprendere come gestire le emozioni e a veicolarle tramite uno studio interpretativo sul testo.
IL TESTO
Leggere un testo correttamente non e’ facile e un doppiatore deve essere in grado di dare vita alle parole il più velocemente possibile. Si partirà da una semplice lettura per arrivare poi a letture più complesse come poesie, monologhi, scene comiche e drammatiche.
Comprensione, interpretazione, lettura all’impronta
L’IMMAGINAZIONE
Verrà stimolata immaginazione e creatività, di modo che i veri protagonisti saranno la fantasia e l’originalità di ognuno, monitorate sapientemente dagli insegnanti e dalla progressiva acquisizione da parte degli allievi di strumenti tecnici.
La seconda parte del corso sara’ incentrata sul lavoro pratico del doppiatore.
IL DOPPIAGGIO
Un buon doppiaggio non deve solo rispettare il senso ma deve essere coerente con quanto avviene nella scena e rispettare il ritmo delle frasi, la gestualità, le lunghezze, il sincronismo labiale, e le intenzioni dell’attore che si sta doppiando.
Il doppiaggio sostituisce le voci originali degli attori e quindi le loro performance vocali, fondamentali saranno quindi:
la corretta pronuncia, il timbro, l’intonazione e tutte quelle sfumature che un buon attore riesce a imprimere al proprio personaggio.
LA SALA
imparare a conoscere i mezzi tecnici del doppiaggio: microfono, Voce off, Oversound, Sync, il copione come spartito musicale. Il materiale da doppiare sara’ vario: cartoni animati/anime, serie tv, documentari, film, telenovelas.
Alcuni nostri allievi diventati doppiatori/doppiatrici:
Benedetta Degli Innocenti, Francesco Cavuoto, Francesco De Francesco, Silvia Barone, Guido Di Naccio, Emanuele Durante, Alessia Rubini, Giulia Ciucci, Giuseppe Ippoliti, Niccolò Guidi, Gianna Gesualdo, Francesco De Marco, Irene Trotta, Antilena Nicolizas, Luca Ciarciaglini, Simone Olivieri, Valentina Stredini, Sara Vitagliano, Marta Filippi, Ugo De Cesare, Sara Imbriani…