Dialoghista per il Doppiaggio
Chi si approccia per la prima volta all’adattamento, con l’intento di farne una professione a tutto tondo, deve misurarsi non soltanto con la mera traduzione, ma è necessario che acquisisca rapidamente la complessa capacità di comprendere il “gioco linguistico”, di percepire la lingua come essere che gode di vita propria, che è in continua evoluzione quale strumento primario di comunicazione affiancato, nel nostro caso specifico, a quella visiva.
Rimanendo nell’ambito del linguaggio verbale, la pratica della traduzione e adattamento dei dialoghi è una corsa costellata di mille ostacoli, che vanno dal calco linguistico ai riferimenti culturali, all’uso delle frasi idiomatiche e dei proverbi, al valore degli allocutivi, alla resa di nomi propri, riferimenti geografici, filastrocche e canzoni, ai giochi di parole, all’incompatibilità dei gerghi giudiziari, e via dicendo.
Il dialoghista-adattatore è chiamato a superare e non ad aggirare questi ostacoli, ai quali si aggiungono le costrizioni tecniche del sincronismo labiale ed espressivo, e i vincoli rappresentati dallo scarto metrico tra lingua diverse.
Il dialoghista non deve tradurre, ma adattare senza violentare il patrimonio linguistico di un paese, rimaneggiarlo, renderlo fruibile e riconoscibile ai più, tenendo sempre presente che la lingua reale è un conto, il linguaggio cinematografico-televisivo è un altro.
Visto il proliferare di nuove piattaforme e l’aumento esponenziale di prodotti in ambito audiovisivo, la richiesta di questa fondamentale figura professionale è cresciuta a dismisura, dando ai meritevoli buone possibilità di inserimento nel mondo del lavoro.
Requisiti richiesti
Buona conoscenza della lingua italiana. Titolo di studio minimo richiesto: diploma di Scuola media superiore
Docente
Laura Cosenza
Numero lezioni
25 da 3 ore cadauna per un totale di 75 ore
Giorno della settimana
Ogni venerdì dalle ore 18:00 alle ore 21:00
Numero massimo di Allievi
12
Periodo del Corso
Ottobre 2024 – Aprile 2025
Luogo di svolgimento
Roma – Via degli Scipioni, 237
Informazioni e prenotazioni
Tel. 06.6051.1121 oppure 348.8133081
La Docente
Laura Cosenza
Vincitrice del Premio SIAE come giovane adattatrice di talento, al Festival Nazionale del Doppiaggio “Voci nell’Ombra”.
Ha conseguito la certificazione Netflix per adattatori-dialoghisti TAD 2 (Translation and Adaptation for Dubbing Program.
Tra i tanti lavori al suo attivo ricordiamo:
- “Scrubs”
- “Neon Genesis Evangelion” (ridopp. 2020)
- “Blindspot”
- “Gossip Girl”
- “Prison Break”
- “Mister Robot”
- “Desperate Housewives”
- “The Sinner”
- “The Good Place”
- “Surviving Summer – Un’estate travolgente”
- “Queen of the South”
- “La ira de Dios”
- “L’alienista”
- “The Dropout”
- “I Soprano”
- “The Morning Show”
- “Ghost Whisperer”
- “Law & Order”
- “Big Sky”
- “Motherland – Fort Salem”
- “Orphan Black”
- “Weeds”
- “Mike & Molly”
- “Belle e Sebastien”
- “Candy Man”
- “Il Dubbio”
- “Noelle”
PROGRAMMA
Il nostro corso è strutturato in modo tale da consentire ai partecipanti di acquisire una conoscenza approfondita delle competenze e tecniche necessarie alla realizzazione di un copione per il doppiaggio di alto livello qualitativo.
Il Corso sarà organizzato attraverso un’adeguata preparazione teorica e soprattutto attraverso esercitazioni pratiche.
Ogni partecipante dovrà essere provvisto di un proprio tablet o notebook, per avere la possibilità di esercitarsi singolarmente.
Tra un incontro e l’altro, verranno affidate delle lavorazioni sulle quali esercitarsi, che verranno corrette e poi commentate in aula.
Punti cardine del corso saranno:
- Introduzione al mondo del Doppiaggio
- Analisi del processo lavorativo
- I materiali: Script, Video, Show guide, Creative Letters
- Studio e approfondimento delle linee guida editoriali dei commenti, in particolare “Netflix”
- Proiezione di materiale video e dimostrazione pratica di come si effettua e struttura il lavoro
- Come risolvere i giochi di parole
- Esempi e soluzioni
Agli Allievi verrà fornito gratuitamente “Acting Coach“, manuale cartaceo di 364 pagine con le materie fondamentali per un doppiatore: Recitazione, Doppiaggio & Dizione. Si inizia dalla dizione con approfondimenti sull’uso corretto della voce e relativi esercizi, oltre alla guida audio a cui si accede con il QR code. Si prosegue con un sintetico excursus di storia e tecniche di recitazione a cui si affianca una rapida esamina sulla figura dell’attore e i suoi strumenti. Il doppiaggio viene approfondito da Christian Iansante che ne analizza a fondo gli aspetti tecnici e i requisiti necessari all’ingresso nella professione. A seguire le paghe e le contribuzioni dei doppiatori con Alessio Cigliano e l’intervista a Marco Mete che ci fa scoprire il mondo dell’adattamento dialoghi. Oltre al manuale gli Allievi riceveranno i gadget dell’Accademia: block-notes, penna, borsa light convention, laccetto porta badge.